Vocabulaire RC Anglais/Français

Discussion in 'Section francophone' started by ninnik63, Jul 30, 2017.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
  1. ninnik63

    ninnik63 User

    Bonjour à tous,

    Je propose cette nouvelle rubrique qui a pour but d'aider les joueurs francophones qui éprouvent des difficultés de traduction (anglais <-> français) au niveau du vocabulaire spécifique utilisé dans le jeu.

    En effet, personnellement je comprends l'anglais courant, mais je me rends compte que je ne maîtrise pas parfaitement les termes 'techniques' utilisés dans RC.

    Ceci pourrait fournir une aide dans les 2 sens :
    - Si on désire poser une question d'ordre technique en anglais
    - Si on désire mieux comprendre les FAQ et réponses techniques qui figurent en anglais sur le forum.

    Et en plus, ça nous permettrait d'améliorer notre connaissance de l'anglais, ce qui peut toujours être utile ! ;)

    Qu'en pensez-vous ?

    Pour commencer par quelque chose, voici déjà les traductions que j'ai trouvées pour ce qui concerne les usines (manufacturing facilities) et leurs productions (products) :

    - lumber mill = scierie :
    -
    lumber = bois de construction
    - beams = poutres
    - panelling = planche
    - cork = liège

    - brickyard = briqueterie :
    - bricks = briques
    - cement = béton
    - roof tiles = tuiles
    - tiles = carrelage

    - quarry = carrière :
    - granite = plaque en granit

    - Farm = ferme :
    - tomato = tomate
    - potato = pomme de terre
    - wheat = blé
    - raspberry = framboise
    - hops = houblon
    - barley = orge

    - bakery = boulangerie :

    - rolls = petits pains
    - donuts = beignets
    - pizza = pâte à pizza

    - brewery = brasserie :

    - beer = bière blanche
    - brown ale = bière brune
    - pilsner = bière blonde
    - lemonade = limonade

    - ranch = ranch
    - milk = lait
    - eggs = oeufs

    - fishery = poissonnerie :

    - tuna = thon
    - sushi = sushi

    - dairy = laiterie :
    - swiss cheese = gruyère
    - gouda = gouda
     
    Last edited: Jul 30, 2017
    Metro11, panch29, Elco and 2 others like this.
  2. guyjean1

    guyjean1 User

    Bon boulot @ninnik63 , toujours utiles ce genre d'infos car rapide à apprendre ;)
     
    ninnik63 likes this.
  3. Elco

    Elco User

    Peut-être pourrait-on utiliser cette discussion pour que si un joueur ne soit pas certain de comprendre ce qu'il lit quelque part en anglais, il puisse poser la question "que dois-je comprendre dans cette phrase [...]?" et que ceux qui se sentent plus à l'aise dans la langue d'Albion la Perfide puissent se lancer à faire une traduction en fonction du sens?
     
  4. ninnik63

    ninnik63 User

    @Elco, mon idée de départ n'était pas de fournir des traductions de phrases, mais bien de donner une sorte de 'lexique' pour les mots spécifiques à RC.
    Par exemple, personnellement, je ne connaissais pas les mots relatifs à la scierie (lumber mill, lumber, beams, panneling, cork), et je trouvais donc utile de rassembler ces mots dans cette rubrique.

    Maintenant on peut bien sûr étendre le sujet à des traductions de phrases au cas par cas : à voir selon les besoins ...
    Edit : je vois que tu as créé la rubrique 'Traduction FR/GB' pour les traductions de phrases de français en anglais. On pourrait faire la même chose pour les traductions GB/FR ;)
     
    Last edited: Jul 30, 2017
    Elco likes this.
  5. Ce n'est que de l'anglais, pas du chinois, pas besoin d'un lexique pour des mots simples...
    Fallait travailler à l'école les amis... :rolleyes:;)
     
    guyjean1 likes this.
  6. Elco

    Elco User

    @ninnik63 en relisant votre post initial, j'en suis arrivé à la même conclusion que vous et ai décidé de poster une discussion parallèle pour proposer un service de traduction pour ceux qui hésitent :)
     
  7. guyjean1

    guyjean1 User

    Certes ce n'est que de l'anglais mais je te propose de lire le test que je viens d'effectuer sur Google translate :)

    En Français: les chaussettes de l'archi duchesse sont t'elles sèches, archi sèches
    En anglais: The socks of the archi duchesse are you dry, archi dry

    Maintenant je reprend la traduction anglaise pour la remettre en français et çà donne çà:
    Les chaussettes de l'archi duchesse sont vous sec, archi sec

    Ce n'est donc pas que l'anglais car en anglais aussi les mots ont un sens mais réunis donnent un autre sens voire une mauvaise traduction ;)
     
  8. Elco

    Elco User

    Effectivement car il s'agit d'une expression typiquement française pour différencier le son "s" du son "ch" et bien qu'il existe une équivalence en anglais, elle ne soit pas littérale.

    N'oublions pas que le forum international est par définition composé d'une majorité de joueurs pour lesquels l'anglais n'est pas la langue maternelle.
    Inutile donc de rechercher l'excellence comme pour des bilingues, traducteurs et autres interprètes professionnels mais il faut bien donner un sens compréhensible à ce qu'on souhaite exprimer... C'est un délicat équilibre. Un peu comme gérer une ville avec les productions, demandes, consommation d'énergie... ;)

    PS: à titre informatif, la version en anglais des chaussettes de l'archiduchesse est la suivante:
    She sells sea shells on the sea shore;
    The shells that she sells are sea shells I’m sure.
    So if she sells sea shells on the sea shore,
    I’m sure that the shells are sea shore shells. :D
     
    misseloe likes this.
  9. myrolo

    myrolo User

    @ninnik63
    merci pour cette traduction par contre tu as inversé le ranch et la laiterie
     
    ninnik63 and misseloe like this.
  10. misseloe

    misseloe User

    She sells sea shells on the sea shore;
    The shells that she sells are sea shells I’m sure.
    So if she sells sea shells on the sea shore,
    I’m sure that the shells are sea shore shells.

    C est une jolie torture :)
     
    Elco likes this.
  11. ninnik63

    ninnik63 User

    Merci pour la remarque, @myrolo : j'ai corrigé ! ;)
    Je pensais à tort que le lait se fabriquait à la laiterie ! :oops::oops:;)
     
    guyjean1 likes this.
  12. guyjean1

    guyjean1 User

    Le but n'est pas, comme tu le dis si bien, de rechercher l'excellence bien évidemment ... mais comme pour les autres nations présentes ici, il faut bien comprendre que le sens d'un mot ou d'une phrase mal traduit de leur langue natale vers l'anglais peut avoir une toute autre signification ;)
     
  13. ninnik63

    ninnik63 User

    2 autres mots que je viens de découvrir :

    - metro money = papertune

    - city credits = jaunets

    Et ça, bonne chance pour le trouver avec Google traduction ou dans vos cours d'anglais à l'école ! ;):p
     
    Metro11, Elco and misseloe like this.
  14. myrolo

    myrolo User

    j aurais pensée que papertune était de l anglais dejà
     
  15. Elco

    Elco User

    Bien que composé de 2 mots anglais, c'est vrai que papertune ne veut strictement rien dire ni en français, ni en anglais...

    Du coup on peut se poser la question si l'idée de départ n'était pas de la "thune en papier", autrement dit des billets?

    Edit: @ninnik63 Vous allez vous amuser avec le nom des événements temporaires (c'est comme cela qu'ils étaient appelés en français?) et les éléments nécessaires pour chaque mission.
    Pensez également aux différentes fonctions dans les services d'urgence ainsi que les options comme par exemple le Designer Depot (j'ai appris que cela s'appelait Livre d'Architecte en français) ;)
     
    Last edited: Jul 30, 2017
  16. s.c.lynx

    s.c.lynx Game Administrator Team RisingCities

    Ninnik 63 et Elco vous remercie pour l'aide apportée aux traductions. C'est une bonne idée.

    Désolé, mais mon français est très obsolète. Il m'a fallu une heure pour lire tous les messages et environ trente minutes pour écrire ce message.
     
  17. ninnik63

    ninnik63 User

    @s.c.lynx : merci pour le temps passé à essayer de nous lire et l'effort fourni pour nous répondre en français ! :)
    Ce serait bien sûr plus facile si nous avions un Modérateur francophone pour s'occuper de cette section du forum...
    M-Bastet nous avait dit qu'elle avait accepté de reprendre cette tâche. Pouvez-vous confirmer ? Avez-vous reçu des nouvelles de sa part ?

    @s.c.lynx : Thank you for the time spent trying to read us and the effort provided to answer us in French! We do appreciate ! :)
    It would of course be easier if we had a French Moderator to take care of this section of the forum ...
    M-Bastet had told us that she had agreed to resume this task. Can you confirm ? Did you hear from her?
     
  18. Metro11

    Metro11 User

    ça m'intéresse
     
    myrolo and ninnik63 like this.
  19. s.c.lynx

    s.c.lynx Game Administrator Team RisingCities

    Je crois que c'est dans les travaux. Je vais essayer de découvrir pour vous. Je suis absent ces derniers temps.
     
  20. ninnik63

    ninnik63 User

    Bon je continue avec les Magasins (Commercial Buildings):

    - Vegetable Stand = Epicerie


    - HollywoodDiner = Frites & Co :p (pourtant les frites c'est plutôt belge, non ? :D)

    - Bread Basket = Sandwicherie

    - Smoothy Bar = Bar à smoothies

    - Beer Garden = Bar à bière (jardin à bière ? o_O)

    - Donut Shop = Au chaud beignet


    - Pizza Palace = Pizza Palace (ouf ;))

    - Floating Market = Marché flottant

    - Gym = Salle de sport

    - Floating Restaurant = Restaurant flottant

    - Stadium = Stade

    - Ice Cream Shop = Glacier


    - Bed & Breakfast = Chambre d'hôtes (Ah oui ! :rolleyes:)

    - Spaetzle Town = La Tartifletterie :eek:

    - Ski Hut = Relais de ski

    - All Gouda = L'Amie Molette :p
     
    Last edited: Jul 31, 2017
    misseloe and myrolo like this.