Vocabulaire RC Anglais/Français

Discussion in 'Section francophone' started by ninnik63, Jul 30, 2017.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
  1. misseloe

    misseloe User

    Elco likes this.
  2. s.c.lynx

    s.c.lynx Game Administrator Team RisingCities

    .

    J'ai été informé qu'une recherche et une sélection pour un modérateur français est en cours. Le processus prend un certain temps pour que tous les détails soient élaborés. Nous (en fait le canidat sélectionné) vous informerons quand cela se produira.
     
    ninnik63 likes this.
  3. Elco

    Elco User

    L'anglais est effectivement une langue d'origine saxonne et lorsqu'on parle l'allemand (ou le néerlandais) en plus, on s’aperçoit de beaucoup de similitudes, mis à part la grammaire qui elle fut influencée au cours des siècles par les normands et... les français :D

    Saviez-vous que le mot originel pour "chien" est hound? Ce mot est encore usité, même s'il est quelque peu vieillot de nos jours, par exemple pour décrire certaines races de chiens (greyhound = lévrier) ou bien encore dans le titre d'un roman d'Arthur Conan Doyle: "The Hound of the Baskervilles" (Le Chien des Baskerville).
    En allemand le mot est hund et en néerlandais, c'est hond.
    Mais alors me direz-vous, pourquoi tout le monde emploie le mot dog?
    Et bien personne ne connait l'étymologie exacte de ce mot, qui est apparu un jour, quasiment de nulle part, et a pourtant remplacé le mot d'origine au fil du temps au point où de nos jours, on utilise unanimement le mot dog plutôt que hound pour décrire un chien en anglais ;)
     
    ninnik63 and misseloe like this.
  4. ninnik63

    ninnik63 User

    Puisque j'ai trouvé grâce à @Elco les FAQ des événements temporaires (en page 3 des FAQs ;)), voici leur traduction :

    Antiquity Fair = Festival antique
    - logs = bûches
    - carrots = carottes
    - cheese = fromage
    - gold = or

    Circus Fettucine = Cirque Fettucini

    - sawdust = sciure
    - carrots = carottes
    - hay = foin
    - cloth = tissu
    - posters = affiches

    Classic Car Rally = Rallye de voitures anciennes
    - hay = foin
    - carrots = carottes
    - laurel = laurier
    - figurines = figurines
    - car parts = volants
    - Tools = boîtes à outils

    Artist week = Expo d'art
    - logs = bûches
    - clay = argile
    - paint cans = pots de peinture
    - friendship bracelets = bracelets
    - jewelry = bijoux
    - male figurines = statuettes hommes
    - female figurines = statuettes femmes

    Farmer's Market = Marché hebdomadaire
    -
    carrots = carottes
    - corn = maïs

    Lumberjack Finals = Championnat de bûcherons
    - logs = bûches
    - power bars = barres énergétiques
    - axes = hâches

    Flea market = Marché aux puces !
    - logs = bûches
    - carrots = carottes
    - teddies = nounours
    - vases = vases
    - jewelry = bijoux
    - junk = sacs poubelles

    Biker's week = Concentration de motards
    - logs = bûches
    - soy beans = soja
    - tofu dogs = saucisses au tofu
    - brown ale kegs = tonneaux de bière
    - complaint letters = lettres de réclamation
    - helmets = casques

    Children Festival = Festival des enfants
    - hay = foin
    - appels = pommes
    - toys = jouets
    - balloons = ballons
    - footballs = ballons de foot
    - finger paintings = dessins d'enfants

    Rock Festival = Festival de rock (FAQs p 2 ! ;))
    - plywood = contreplaqué
    - mulch = paillis d'écorce
    - pretzels = bretzels
    - concert tickets = places de concert
    - concert merchandise = merchandising
    - concert fans = festivaliers
    -lighter = briquet
    - teddy bear = nounours
     
    myrolo, misseloe and Elco like this.
  5. s.c.lynx

    s.c.lynx Game Administrator Team RisingCities

    Elco - When the Normans occupied Britain in 1066 there were two languages in England. The Nobles spoke French, the commoners spoke Anglo-Saxon. Over time the two languages morphed into one language. Then when the William and Mary came over the same thing happened with Old English and German. German was the language of the nobility and then they morphed into one. Sorry Prince Albert but it was impossible to force English into Teutonic order. Then when Great Britian became the world spanning empire - words from the colonies slipped into the vocabulary. Making English a mish mashed mess.

    Lorsque les Normands ont occupé la Grande-Bretagne en 1066, il y avait deux langues en Angleterre. Les Nobles parlaient français, les roturiers parlaient Anglo-Saxon. Au fil du temps, les deux langues se sont transformées en une seule langue. Puis, lorsque William et Mary sont arrivés, la même chose s'est produite avec l'ancien anglais et l'allemand. L'allemand était le langage de la noblesse, puis ils se transformaient en un seul. Désolé le Prince Albert mais il était impossible de forcer l'anglais dans l'ordre teutonique. Ensuite, lorsque le Grand-Britien est devenu l'empire mondial - les mots des colonies ont glissé dans le vocabulaire. Faire de l'anglais un désordre écrasé.

    ninnik63 - Thank you for all of the hard work the postings are awesome.

    Ninnik63 - Merci pour tout le dur travail que les publications sont incroyables.
     
    ninnik63 and Elco like this.
  6. guyjean1

    guyjean1 User

    Bizarrement j'ai aussi SAWMILL comme traduction pour SCIERIE :eek:
     
  7. ninnik63

    ninnik63 User

    Effectivement, 'sawmill' se traduit aussi par 'scierie' (du moins c'est ce que dit Google), mais dans la FAQ j'ai trouvé 'lumber mill'.

    Je suppose donc que ce sont des synonymes : à confirmer par un anglophone ! ;)
     
  8. Elco

    Elco User

    Lumber Mill = Moulin à Bois = Usine de Sciage = Scierie = Sawmill
     
  9. ninnik63

    ninnik63 User

    Bonjour à tous,

    Encore quelques traductions glanées sur le forum, pour aider ceux qui ont envie d'améliorer leur anglais (coucou @etxea64 ;)) :

    - Loot-O-Matic = City Wheel = Roue des bonus

    - Cineplex = CinéCité

    - City Hall = Mairie

    - Event Plaza = Place des fêtes

    - Power Plant = Centrale
     
    etxea64 and misseloe like this.
  10. _Bosco_

    _Bosco_ User

    Salut ninnik ;):)

    ce serait pas mal de regrouper toutes ces traductions dans ton premier post de façon à tout avoir sur une seule page. Qu'en penses-tu ?

    En tous cas, chapeau pour le boulot et merci d'y avoir pensé.
     
  11. ninnik63

    ninnik63 User

    Merci @_Bosco_ :);)

    Pour le moment je laisse sous forme de discussion, et je complète au fur et à mesure de mes envies et de mon temps :rolleyes:...
    Si on veut mettre toutes les habitations, décorations, améliorations, etc , il y a de quoi faire, mais tout n'est peut-être pas utile non plus...

    Après si ça s'avère utile, on pourrait refaire un post qui reprend tout et l'épingler : à voir peut-être avec M-Bastet ?
     
    _Bosco_ likes this.
  12. Bastet

    Bastet S-Moderator Team RisingCities

    Bonsoir,

    J'ai créé un topic épinglé pour que le vocabulaire du jeu soit bien visible et accessible.

    ninnik63, je t'invite à copier à la suite de mes posts divers posts avec les catégories déjà répertoriées ici. J'ajouterai les liens dans le tout premier post.
    Encore merci pour ce travail. :)

    Pour les discussions concernant ce qui a été ajouté et ce qui devrait l'être, merci d'utiliser ce fil et non celui épinglé pour une meilleure lisibilité. ;)

    Bon jeu !

    M-Bastet

     
    ninnik63 likes this.
  13. ninnik63

    ninnik63 User

    Merci M-Bastet ! :)

    J'ai mis les sujets suivants dans des posts séparés (j'espère que je ne serai pas sanctionnée pour multi-posts ! ;)) :

    - usines
    - monnaies
    - magasins
    - lieux qui donnent des cadeaux
    - centrales

    Bonne idée de mettre les liens dans le 1er post ! :)
     
    Last edited: Aug 10, 2017
    misseloe likes this.
  14. Bastet

    Bastet S-Moderator Team RisingCities

    Bonsoir,

    C'est parfait !
    Merci. :)

    Bon jeu !

    M-Bastet

     
    ninnik63 likes this.
  15. _Bosco_

    _Bosco_ User

    Bravo !

    Espérons que ce topic ne sera pas pollué par divers commentaires. Il perdrait en lisibilité.

    Si tel était le cas alors il faudrait déplacer les posts dans celui-ci.

    Du moins, c'est mon avis.
     
    ninnik63 likes this.
  16. ninnik63

    ninnik63 User

    @Bastet : j'ai rajouté les bâtiments résidentiels dans le topic épinglé 'Index RC Anglais/Français' : tu peux mettre le lien dans le 1er post ?

    Pfff ! Je ne m'imaginais pas qu'il y avait autant de bâtiments résidentiels ! :eek::oops:

    @ tous : j'ai besoin de votre aide pour les traductions des bâtiments suivants que je ne possède pas :

    - "Modern ApartmentTower" : je suppose que c'est "tour d'appartements moderne" mais je ne connais pas ce bâtiment, et je ne le vois pas dans mon livre d'architecte o_O
    https://board-en.risingcities.com/threads/residential-buildings.1123/page-2#post-4763
    Quelqu'un sait comment on l'obtient ? o_O

    - Les bâtiments des packs payants (que je n'ai jamais achetés :D) :

    - "Bow-Style Villa" = ??? https://board-en.risingcities.com/threads/residential-buildings.1123/page-2#post-4769
    - "Loft Apartments" = ??? https://board-en.risingcities.com/threads/residential-buildings.1123/page-2#post-4770
    - "Student Housing" = ??? https://board-en.risingcities.com/threads/residential-buildings.1123/page-2#post-4771

    Normalement il ne manque dans la liste que les bâtiments-mystères (que je compte mettre séparément).

    Mais il se peut que j'en ai oublié : merci de me le signaler le cas échéant ! ;)
     
    misseloe likes this.
  17. Bastet

    Bastet S-Moderator Team RisingCities

    Bonsoir,

    Je mets à jour le sommaire de l'index.
    Merci pour ton investissement, ninnik63. :)

    Pour information :
    - "Modern ApartmentTower" = Tour d'appartements moderne
    - "Bow-Style Villa" = Maison-arche
    - "Loft Apartments" = Immeuble de lofts
    - "Student Housing" = Logements étudiants

    Bon jeu !

    M-Bastet

     
    ninnik63 likes this.
  18. ninnik63

    ninnik63 User

    Merci @Bastet ! :)

    Sais-tu comment on obtient la tour d'appartements moderne ?o_O
    Ca m'intrigue que je ne la possède pas... :oops:
     
  19. Bastet

    Bastet S-Moderator Team RisingCities

    Bonsoir,

    Sans accès aux anciennes AO, il m'est malheureusement difficile de te répondre.
    Je crois me souvenir que c'était un cadeau lors d'une souscription chez un partenaire, mais je peux me tromper et je fais appel aux joueurs qui en disposeraient pour me rafraîchir la mémoire. ;)

    Bon jeu !

    M-Bastet

     
    ninnik63 likes this.
  20. ninnik63

    ninnik63 User

    J'ai rajouté dans le topic épinglé les liens vers les FAQ : j'espère que ça aidera à s'y retrouver... ;)
     
    _Bosco_ and misseloe like this.